трудности перевода
Dec. 14th, 2012 05:26 pmЯ давно хочу про книжки написать этот пост ругательный, и надо таки написать, а то так и будет висеть на кончиках пальцев. Если вы не читали Рекса Стаута, сомневаюсь, что вам будет сильно интересно))) А мне неймется а поговорить об этом, поэтому даже если сама с собой - все равно поговорю! Да, аргумент - сделай сам лучше - не канает)) Я не переводчик. Но судить о качестве перевода любимых книг себе позволяю, так что уж как есть)
( про книжки ругаюсь! )
Скажу, что в моем собрании "Интерграф-сервис" остальные книги вполне хороши. Не безупречны, но такого буэ точно больше нет. А самый блистательный переводчик - А.Санин. Я не то чтобы всегда отмечала переводчика, но переводы Санина настолько гениальны и хороши, что специально отыскала, кто ж такой молодец. А главное - чувствуется, что любит "крыть крышу", то есть любит тех, о ком переводит. За что ему низкий поклон!
Выдыхаю, высказалась наконец)
( про книжки ругаюсь! )
Скажу, что в моем собрании "Интерграф-сервис" остальные книги вполне хороши. Не безупречны, но такого буэ точно больше нет. А самый блистательный переводчик - А.Санин. Я не то чтобы всегда отмечала переводчика, но переводы Санина настолько гениальны и хороши, что специально отыскала, кто ж такой молодец. А главное - чувствуется, что любит "крыть крышу", то есть любит тех, о ком переводит. За что ему низкий поклон!
Выдыхаю, высказалась наконец)