трудности перевода
Dec. 14th, 2012 05:26 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я давно хочу про книжки написать этот пост ругательный, и надо таки написать, а то так и будет висеть на кончиках пальцев. Если вы не читали Рекса Стаута, сомневаюсь, что вам будет сильно интересно))) А мне неймется а поговорить об этом, поэтому даже если сама с собой - все равно поговорю! Да, аргумент - сделай сам лучше - не канает)) Я не переводчик. Но судить о качестве перевода любимых книг себе позволяю, так что уж как есть)
Я очень, очень, очень-очень люблю Рекса Стаута. Надо заметить, что в принципе детективного жанра я не поклонник. Читаю иногда только самых золотых из самых золотых. Ну и не приемлю разделение на "чтение всерьез" и "шоб моск отдохнул", у меня другой водораздел в книжной теме, я о нем уже рассказывала.
Книги Рекса Стаута перечитывала много раз. Недавно дочка про него что-то спросила, я увлеклась, начала рассказывать любимые моменты, и минут 40 в доме стоял буквально гогот, а я шпарила наизусть целые куски))
У меня бумажное собрание сочинений. Когда-то "один мой знакомый муж" (с))) подарил мне, счастья было! Не полное собрание, но внушительное. И вот я решила с Флибусты скачать то, чего нет у меня. Емае! Они там специально, что ли? Или все, что существует в хорошем переводе, есть в моем собрании? Прочее надо еще и с внутренним переводчиком читать. У меня-то получается, мне дом на Западной 35-й знаком, как собственные пять пальцев. А вот если кто начал знакомство с Флибусты - то им трудно понять, что ж я так обожаю в Рексе Стауте. Хотя там же, наверное, и мои бумажные в хорошем переводе есть, просто я их не смотрела.
Практически всегда с первых строк книги вспоминаю, што убийца-шофер (с), но читаю с наслаждением, потому что не за убивцей туда хожу, в самом деле)) Блистательный юмор, сарказм, надежность, принципы (в самом лучшем значении этого слова), еда, орхидеи, гений и обаяние - ну как не любить это??? В моем собрании книжном не без паршивой овцы. Никогда не читайте Рекса Стаута в переводе некоего П.Гормузова. Это пипец! Причем отыскала на флибусте книги из этого тома - тоже дикий перевод. Хочу его таки одолеть, читаю урывками из книжки и с читалки, отыскивая менее ужасные куски. Например, Гормузов в "Гремучей змее" вкладывает в уста Вульфа фразу "Хеллоу, Фред!" Ничего так заявочка. А зато в варианте этого романа, обозванном во Флибусте "Острием копья", Арчи называет Вульфа "мой хозяин". Жесть... Как тут не вспомнить смертные шары сэра Макса? "Я с тобой, хозяин!" Во флибустном варианте следующей повести этого тома роскошное: "А где мистер Вульф?" - с уважением обратился я к Кремеру". Эти слова принадлежат Арчи! Вообще, переводчик, которому отдала предпочтение Флибуста в данном случае, явно придерживается идеологии "светлых человечков", а понятия типа "ирония", "сарказм" считает греховными. Чего стоит: "Мануэль - грязный негодяй - гневно воскликнул я!" - тоже в устах Арчи. Ну пиздец же, извините. То есть, конечно, светлый человечек Арчи Гудвин, да.
Зато Гормузов в книжке "радует" по-своему. Рассуждая о Вульфе, Арчи его называет "Ниро" - что, мягко говоря, ни в какие ворота не лезет. Вульф употребляет словечко "олл-райт". Да вашу ж мать! Я в курсе, конечно, что на русский бедняжкам переводчикам приходится переводить с этого ихнего англиканского (ну шо возьмешь, не могли книжки на нормальном языке писать, а!). Но если Вульф очень серьезно относится к выбору слов, если он в одном романе сжигает словарь, который осмелился заявить, что "подразумевать" и "преполагать" взаимозаменяемы, если он способен выгнать из кабинета человека, который коряво говорит - стал бы он употреблять жаргонные словечки или всякие там "хеллоу" да "олл-райт"????
Но самая жуть встретилась мне сегодня утром, когда я пыталась получить свое законное утреннее в виде 15 минут чая с книжкой после отправки чада в школу, но до гимнастики и сборов на работу. И что я вижу????
Кабинет, клиентка, 5 подозреваемых, Арчи, Вульф. "Вульф рисовал указательным пальцем круги на подлокотнике, мы были в растерянности, о чем свидетельствовал его нос, которым он громко шмыгал". И тут у меня только мат, но я удержусь хоть на этот раз - мистер Вульф его не одобряет. Но - пииииииииииип! - вы можете представить себе мистера Вульфа, который "громко шмыгает носом"???????? Не, про дивную структуру предложения я уже молчу - "которым он шмыгал"... Все эти "они сидели в окопах и стреляли их в них" - цветочки, по сравнению со смысловыми ляпами. Сидящих в окопах я мысленно могу убрать, а вот это - ррррр!!! Мистер Вульф, который в Монтану на ранчо Лили Роуэн явился в жилете - громко шмыгал носом!!! Тьфу.
Тыщу раз права была прабабушка Дуга Сполдинга: Никогда не позволяй никому крыть крышу, если это не доставляет ему удовольствия. Потому что тот, кто любит Ниро Вульфа - гениального, надежного, капризного, бесстрашного, но не доверяющего механизмам и считающего дождь на улице поводом отменить все дела, гурмана и интеллектуала (дурацкое слово, согласна), кто любит Арчи Гудвина - обаятельного, ироничного, чувствующего малейшую смену настроения Вульфа и никогда не пропускающего (по профессиональной привычке, разумеется!) возможность отметить, как хороша их клиентка - тот должен бы знать, что "круги указательным пальцем" - это о том, что Вульф взбешен! Это почти что хорошая истерика с битьем посуды у барышни, круги эти))) А гримаса с губами - это когда он их втягивает и вытягивает, а не "растягивает в улыбке" какой-то дурацкой!!! - и в это время его нет ни для кого - он решает гениальную шараду. Это все в сторону Гормузова было. А флибустному переводчику стоило бы знать, что Теодор - это Теодор, а не "старик Хортсман", тьфу!
Скажу, что в моем собрании "Интерграф-сервис" остальные книги вполне хороши. Не безупречны, но такого буэ точно больше нет. А самый блистательный переводчик - А.Санин. Я не то чтобы всегда отмечала переводчика, но переводы Санина настолько гениальны и хороши, что специально отыскала, кто ж такой молодец. А главное - чувствуется, что любит "крыть крышу", то есть любит тех, о ком переводит. За что ему низкий поклон!
Выдыхаю, высказалась наконец)
Я очень, очень, очень-очень люблю Рекса Стаута. Надо заметить, что в принципе детективного жанра я не поклонник. Читаю иногда только самых золотых из самых золотых. Ну и не приемлю разделение на "чтение всерьез" и "шоб моск отдохнул", у меня другой водораздел в книжной теме, я о нем уже рассказывала.
Книги Рекса Стаута перечитывала много раз. Недавно дочка про него что-то спросила, я увлеклась, начала рассказывать любимые моменты, и минут 40 в доме стоял буквально гогот, а я шпарила наизусть целые куски))
У меня бумажное собрание сочинений. Когда-то "один мой знакомый муж" (с))) подарил мне, счастья было! Не полное собрание, но внушительное. И вот я решила с Флибусты скачать то, чего нет у меня. Емае! Они там специально, что ли? Или все, что существует в хорошем переводе, есть в моем собрании? Прочее надо еще и с внутренним переводчиком читать. У меня-то получается, мне дом на Западной 35-й знаком, как собственные пять пальцев. А вот если кто начал знакомство с Флибусты - то им трудно понять, что ж я так обожаю в Рексе Стауте. Хотя там же, наверное, и мои бумажные в хорошем переводе есть, просто я их не смотрела.
Практически всегда с первых строк книги вспоминаю, што убийца-шофер (с), но читаю с наслаждением, потому что не за убивцей туда хожу, в самом деле)) Блистательный юмор, сарказм, надежность, принципы (в самом лучшем значении этого слова), еда, орхидеи, гений и обаяние - ну как не любить это??? В моем собрании книжном не без паршивой овцы. Никогда не читайте Рекса Стаута в переводе некоего П.Гормузова. Это пипец! Причем отыскала на флибусте книги из этого тома - тоже дикий перевод. Хочу его таки одолеть, читаю урывками из книжки и с читалки, отыскивая менее ужасные куски. Например, Гормузов в "Гремучей змее" вкладывает в уста Вульфа фразу "Хеллоу, Фред!" Ничего так заявочка. А зато в варианте этого романа, обозванном во Флибусте "Острием копья", Арчи называет Вульфа "мой хозяин". Жесть... Как тут не вспомнить смертные шары сэра Макса? "Я с тобой, хозяин!" Во флибустном варианте следующей повести этого тома роскошное: "А где мистер Вульф?" - с уважением обратился я к Кремеру". Эти слова принадлежат Арчи! Вообще, переводчик, которому отдала предпочтение Флибуста в данном случае, явно придерживается идеологии "светлых человечков", а понятия типа "ирония", "сарказм" считает греховными. Чего стоит: "Мануэль - грязный негодяй - гневно воскликнул я!" - тоже в устах Арчи. Ну пиздец же, извините. То есть, конечно, светлый человечек Арчи Гудвин, да.
Зато Гормузов в книжке "радует" по-своему. Рассуждая о Вульфе, Арчи его называет "Ниро" - что, мягко говоря, ни в какие ворота не лезет. Вульф употребляет словечко "олл-райт". Да вашу ж мать! Я в курсе, конечно, что на русский бедняжкам переводчикам приходится переводить с этого ихнего англиканского (ну шо возьмешь, не могли книжки на нормальном языке писать, а!). Но если Вульф очень серьезно относится к выбору слов, если он в одном романе сжигает словарь, который осмелился заявить, что "подразумевать" и "преполагать" взаимозаменяемы, если он способен выгнать из кабинета человека, который коряво говорит - стал бы он употреблять жаргонные словечки или всякие там "хеллоу" да "олл-райт"????
Но самая жуть встретилась мне сегодня утром, когда я пыталась получить свое законное утреннее в виде 15 минут чая с книжкой после отправки чада в школу, но до гимнастики и сборов на работу. И что я вижу????
Кабинет, клиентка, 5 подозреваемых, Арчи, Вульф. "Вульф рисовал указательным пальцем круги на подлокотнике, мы были в растерянности, о чем свидетельствовал его нос, которым он громко шмыгал". И тут у меня только мат, но я удержусь хоть на этот раз - мистер Вульф его не одобряет. Но - пииииииииииип! - вы можете представить себе мистера Вульфа, который "громко шмыгает носом"???????? Не, про дивную структуру предложения я уже молчу - "которым он шмыгал"... Все эти "они сидели в окопах и стреляли их в них" - цветочки, по сравнению со смысловыми ляпами. Сидящих в окопах я мысленно могу убрать, а вот это - ррррр!!! Мистер Вульф, который в Монтану на ранчо Лили Роуэн явился в жилете - громко шмыгал носом!!! Тьфу.
Тыщу раз права была прабабушка Дуга Сполдинга: Никогда не позволяй никому крыть крышу, если это не доставляет ему удовольствия. Потому что тот, кто любит Ниро Вульфа - гениального, надежного, капризного, бесстрашного, но не доверяющего механизмам и считающего дождь на улице поводом отменить все дела, гурмана и интеллектуала (дурацкое слово, согласна), кто любит Арчи Гудвина - обаятельного, ироничного, чувствующего малейшую смену настроения Вульфа и никогда не пропускающего (по профессиональной привычке, разумеется!) возможность отметить, как хороша их клиентка - тот должен бы знать, что "круги указательным пальцем" - это о том, что Вульф взбешен! Это почти что хорошая истерика с битьем посуды у барышни, круги эти))) А гримаса с губами - это когда он их втягивает и вытягивает, а не "растягивает в улыбке" какой-то дурацкой!!! - и в это время его нет ни для кого - он решает гениальную шараду. Это все в сторону Гормузова было. А флибустному переводчику стоило бы знать, что Теодор - это Теодор, а не "старик Хортсман", тьфу!
Скажу, что в моем собрании "Интерграф-сервис" остальные книги вполне хороши. Не безупречны, но такого буэ точно больше нет. А самый блистательный переводчик - А.Санин. Я не то чтобы всегда отмечала переводчика, но переводы Санина настолько гениальны и хороши, что специально отыскала, кто ж такой молодец. А главное - чувствуется, что любит "крыть крышу", то есть любит тех, о ком переводит. За что ему низкий поклон!
Выдыхаю, высказалась наконец)
no subject
Date: 2012-12-15 03:39 pm (UTC))))